【内容摘要】“Россия”(俄语罗马化:Rossiâ)若依照音译,应该翻译成“露西亚”或“罗斯亚”。中国明朝时期曾称为之罗刹国,后曾随日本称其为“露西亚”,简称“露国”。现在通用的名称“俄罗斯”,有许多不同说法。其中一说是:在中国元朝之前,由于只有蒙古人与俄人交界,蒙古语由于阿尔泰语系自身的特点,没有以子音“R”起首的字,为了便于发音,都会把后面紧跟着的元音先移前重复一次。“Россия”中正好开头是大舌音“Р”,于是把它念成оРоссия,因此元代时所使用的译名叫“斡罗思”。后来满清时代,由于满人本身是外来胡人的身份,认为昔日汉人对于四邻外族的音译名称,都常故意选择带有不雅或种族歧视意味的用字,因此全面翻修所有相关的译名。当时满人直接自蒙古语“оРоссия”的发音重新翻译为“俄罗斯”,自此沿用至今。
...